12 самых неловких ошибок перевода в истории


1. Джимми Картер — польскому народу: «Я желаю вступить с поляками в интимную связь!»

Джимми Картер — польскому народу

В 1977 году президент Джимми Картер был с государственным визитом в Польше. В ходе поисков переводчика госдеп нанял Стивена Сеймура, фрилансера-лингвиста, известного эксперта в письменном переводе с польского.

Вступление к приветственной речи Картера должно было звучать следующим образом: «Я пришел затем, чтобы узнать ваше мнение и понять, чего вы хотите от будущего». Но Сеймур перевел эту фразу на польский несколько иначе: «Я желаю вступить с поляками в интимную связь».

Этой досадной ошибки было бы вполне достаточно, однако Сеймур на этом не остановился. Слова о том, что Картер счастлив был посетить Польшу были переведены так, что оказалось, что Картер счастлив повидать интимные части Польши. Когда тот говорил о своем отлете из США, это было переведено как «когда я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не вернуться…» Позже, когда Картер начал хвалить польскую конституцию 1791 года как один из трех великих документов о борьбе за права человека, Сеймур сказал полякам, что их конституцию высмеивают.

Вполне ожидаемы были гнев и удивление поляков относительно лидера одной из наиболее могущественных стран в мире, пожелавшего приласкать их самих и высмеять их конституцию.

2. Хобби датского министра иностранных дел — игра на бирже с лошадьми

Хобби датского министра иностранных дел

Хотя некоторые считают это городской легендой, но 10 апреля 1961 года Джон Кеннеди действительно встретился с Джозефом Лунсом, бывшим министром иностранных дел Дании. Когда Кеннеди спросил Лунса о его хобби, тот ответил, что играет на бирже с лошадьми. Удивившись, Кеннеди переспросил, сказав «Простите?» (pardon). Ничуть не смутившись, Лунс подтвердил: «Да, лошади!» (Yes, paarden).

3. Испанский делегат — французам: «Извините, у меня запор»

Испанский делегат — французам

Джон Коулман Холмс в одной из своих книг рассказывает об испанском делегате, который, взяв микрофон на заседании с французами, сказал: «Прошу меня извинить, я простужен».

Не особо внимательный француз-переводчик передал его слова так: «Извините, у меня запор».

Французская делегация зашлась смехом, который всколыхнул весь зал и вызвал любопытство всех присутствовавших. Смущенный переводчик попытался объясниться, но безрезультатно.

4. Японский премьер-министр Сузуки — правительству США: «Убить молча»

Японский премьер-министр Сузуки — правительству США

27 июля 1945 года США подписали Потсдамскую декларацию о капитуляции Японии.

Премьер-министр Сузуки ответил, используя слово mokusatsu, которое дословно переводится как «убивать в тишине», однако на самом деле в зависимости от контекста оно может быть переведено как нечто в диапазоне от «без комментариев» до «игнорировать с презрением».
Правительство США отталкивалось от последней версии перевода, что повлияло на приказ Трумана об атомных бомбардировках Хиросимы и Нагасаки.

5. Генерал Курт Вальдхайм, «…компрометирующий женскую мораль» иранского народа

Генерал Курт Вальдхайм

В 1980 году секретарь ООН, генерал Курт Вальдхайм посетил Иран для переговоров об освобождении американских заложников. Когда Вальдхайм прибыл в Тегеран, он заявил: «Я пришел как посредник, чтобы обсудить условия компромисса».

Так, однако, сложилось, что персидское слово, подходящее под слово «компромисс» имеет негативную окраску, близкую к предательству, как, например, во фразе «наши принципы были преданы». Также персидское слово, подходящее к слову «посредник» скорее подразумевает «перевозчик», нежели посланника, могущего быть полезным. Другими словами, полностью значение его намерений было переведено как «компрометация женской морали» с целью унизить Иран.

Спустя час после заявления Вальдхайма разъяренные иранцы начали бросать камни в его машину.

6. Хиллари Клинтон — Сергею Лаврову: «Новая администрация США хотела бы возобновить связи с Москвой после нескольких лет трений»

Хиллари Клинтон — Сергею Лаврову

Отношения между Вашингтоном и Москвой последние несколько лет охладевают в результате роли России в конфликте с Грузией, поддержкой Америки во вступлении Грузии и Украины в НАТО и планируемым США размещением ракетных установок, расположенных в Восточной Европе.
Усилия , направленные на сглаживание разногласий, ознаменовала неловкая попытка в марте 2009 года, когда Хиллари Клинтон в беседе с министром иностранных дел Лавровым подарила тому символичную кнопку «перезагрузки», символизирующую надежды на возобновление связей с Москвой. На кнопке вместо слово «перезагрузка» было написано «перегрузка».

Несмотря на некоторую заминку, Клинтон и Лавров улыбнулись на камеру, вместе нажав на кнопку, символизировав тем самым начало новых отношений.

7. «Мы вас похороним!» — советский премьер Никита Хрущев западным послам

советский премьер Никита Хрущев западным послам

В 1956 году фраза Никиты Хрущева, адресованная западным послам на встрече, проходившей в посольстве Польши в Москве, была переведена как «мы вас похороним».

Фраза замелькала на обложках журналов и в заголовках газет, здорово охладив отношения между СССР и Западом.

На самом деле, в контексте, слова Хрущева были ближе к значению «Хотите вы этого или нет, но история — на нашей стороне. Мы еще увидим ваши похороны!» Хрущев утверждал, что коммунизм переживет капитализм, который разрушит себя изнутри, основываясь на словах из Коммунистического Манифеста Коммунистической Партии Карла Маркса, где говорится о том, что прежде всего буржуазия производит «прежде всего своих собственных могильщиков».

Несмотря на то, что это была не самая успокаивающая фраза из тех, которые он мог использовать, это не было угрозой применения оружия, которая так всполошила антикоммунистов и заронила страх опасности ядерной атаки в умы рядовых американцев.

8. Французское правительство — президенту США Эндрю Джексону: «Французское правительство требует»

Французское правительство — президенту США Эндрю Джексону

Бесчисленное количество политических и дипломатических инцидентов, появившихся из-за неправильного перевода на английский французского слова «demander» (спрашивать, просить), схожего по звучанию и написанию с английским глаголом «demand» (требовать).

Где-то в 1830 году между Парижем и Вашингтоном возникли оживленные споры относительно контрибуций, и Джексон выступил в Конгрессе с предложением экстраординарных мер. Послание, адресованное Белому Дому Францией, начиналось так: «Правительство Франции просит», что секретарь перевел как «Правительство Франции требует». Джексон быстро и решительно ответил, что, если бы французское правительство осмелилось бы требовать, то оно бы не получило ничего.

К счастью, все было улажено как только перевод был исправлен.

9. Маори «просто дали разрешение британцам использовать свою землю»

Маори «просто дали разрешение британцам использовать свою землю

Когда переселенцы начали обосновываться в Новой Зеландии, они не всегда были честны в своих делах с коренным населением — маори, так что многие вожди маори искали поддержки у короля Англии и признания их особых торговых и миссионерских контактов с Великобританией.

Британцы заключили формальное соглашение с маори, которое признавало маори владельцами их земель и жилищ и давало маори права британских субъектов. Договор Вайтанги был подписан 6 февраля 1840 года в Вайтанги. Более 500 вождей маори подписало договор, написанный на английском и переведенный на язык маори.

В английской версии маори должны были «уступить Ее Величеству Королеве Англии полностью и без оговорок все права и полномочия суверенитета». В версии маори, составленной британским миссионером, они просто давали разрешение британцам использовать свои земли. Они думали, что получают правовую систему, сохраняя за собой право на самоуправление.

Достойно упоминания и то, что, основываясь на некоторых источниках, это было не ошибкой перевода, а намеренным обманом с целью заполучить новые земли.

10. «Каналы на Марсе» — первая книга Персиваля Лоуэлла

Каналы на Марсе - первая книга Персиваля Лоуэлла

В 1877 году Джованни Вирджинио Скиапарелли, руководитель Брерской обсерватории в Милане, начал отмечать на карте и называть области на Марсе. Он давал марсианским «морям» и «континентам» (темным и светлым областям на его поверхности) названия, которые брал из исторических источников и мифологии.

Увидев каналы на поверхности Марса, он назвал их по-итальянски — «canali», что как раз и означает «каналы», но было переведено на английский как «canals» — также «каналы», но в значении «огромные искусственные сооружения», обнаруженные на Марсе.

Персиваль Лоуэлл, преуспевающий астроном из Бостона, впервые проводил исследование поверхности Марса в своей частной обсерватории, которая была построена в Флагстаффе, Аризона. Он считал, что прямые линии были искусственными каналами, созданными разумными марсианами для того, чтобы поставлять воду с полюсов к экватору.

В 1895 году он выпустил свою первую книгу о Марсе с большим количеством иллюстраций и, двадцать лет спустя, выпустил две более популярные книги, продвигавшие его идеи.

11. «Когда Моисей спустился с горы Синай, на его голове были рога» — перевод Св. Джерома

Когда Моисей спустился с горы Синай, на его голове были рога

Св. Джером, покровитель переводчиков, изучал иврит, так что мог перевести на латынь оригинальную версию Старого Завета вместо того, чтобы переводить греческую версию, датированную III веком н.э., которую мог использовать каждый. Полученная версия на латыни, которая стала основой для сотен последующих переводов, содержала знаменитую ошибку.

Когда Моисей спустился с горы Синай, вокруг его головы было «сияние», или, на иврите, «karan». Однако иврит не использует гласные в письме, и Св. Джером прочел «karan» как «kеrеn» — «рогатый». После этого многие века писали изображения Моисея с рогами, а также лепили рогатые скульптуры Моисея.

12. Бельгийская футбольная ассоциация — сборной Шотландии: «Случайная квалификация бельгийской национальной сборной»

Бельгийская футбольная ассоциация — сборной Шотландии

Слово «eventueel » в датском означает «возможный», а не «случайный» (англ. «eventually»). Эта ошибка повлекла спор между шотландской и бельгийской футбольными ассоциациями, когда бельгийцы пригласили делегатов из различных ассоциаций для «случайной квалификации бельгийской национальной сборной» перед началом плей-офф против Шотландии.

Вход

Нет аккаунта?
Регистрация

восстановить пароль

Назад
Вход

Регистрация

или

Назад
Вход
Выберите формат поста
Подборка/Топ Лист
МЕМ
Картинка